后转移话题,问到对他的看法,包括前不久出版的英文版《霸王别姬》。
不过显然,在场大部分的美国作家、诗人只读过,或者听说过他写的《拯救大兵瑞恩》、《枪炮、病毒与钢铁》、《人工智能》等书,唯独只有加里·斯奈德,对《霸王别姬》不吝赞美之词。
“我觉得《霸王别姬》就是华夏版的《飘》。”
“真的是太感人至深,这里面所描述的爱情跨越了性别,简直又是一部经典的bg之作!”
“bg?”
方言知道《飘》就是《乱世佳人》所改编的,但对所谓“bg”一头雾水。
“‘bg’,就是‘beyondgender(超越性别)’的意思。”
金斯伯格解释说,在文艺领域里,很多艺术家、文学家通过创作去挑战性别和文化的界限,他们的作品往往具有跨性别、跨文化的特质,而通常这类作品会被称之为‘bg之作’。
而作为“垮掉派”代表诗人的加里·斯奈德,无疑就是“bg”的代表人物!
自己该不会因为《霸王别姬》也变成bg代表人物吧?
方言挑了挑眉,立刻拉响警报,等等,这个“bg”跟将来辣眼睛的“lgbt+”应该无关吧?
不等自己消化掉这个不知是好是坏的消息,加里·斯奈德又抛出了一个同样惊人的小道消息:
正因为《霸王别姬》是一部跨越了近百年波澜壮阔的近现代史,同时也是跨越性别、跨越文化的史诗巨作,所以它的英译本一经出版,就立刻入围了本年度美国国家书评人协会奖。(本章完)